Beschreibung
La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs, mais aussi à un mode de pensée et une perception de valeurs spécifiques à leur culture d’origine.
L’ouvrage est structuré en trois parties correspondant à des aires géographiques et culturelles couvertes par les différentes œuvres analysées. Tandis que la première partie est consacrée aux perspectives européennes, les contributions de la deuxième partie mettent l’accent sur des contextes africains et américains. Les analyses réunies dans la troisième partie se focalisent sur des traductions situées entre l'orient et l'occident.
Autorenportrait
Nadine Rentel est professeure de langues romanes à l’Université de Sciences Appliquées de Zwickau. Avant de rejoindre Zwickau, elle a travaillé comme lectrice du DAAD en France (aux universités de Besançon et de Paris IV-Sorbonne), puis fut assistante post-doc à l’Université de Sciences Commerciales et Économiques de Vienne.
Stephanie Schwerter est professeure de littérature britannique et de traductologie à l’Université Polytechnique Hauts-de-France. Précédemment, elle a enseigné à l’University of Ulster et à la Queen’s University de Belfast. Ses publications portent sur la traductologie ainsi que sur le conflit de l’Irlande du Nord au cinéma et dans le roman contemporain.
?
Frédérique Amselle est maîtresse de conférences à l'université de Valenciennes. Elle travaille sur les écrits autobiographiques et diaristiques de Virginia Woolf ainsi que ses manuscrits. Elle a participé à la réédition française du journal de Woolf et publié un ouvrage Virginia Woolf et les écritures du moi.