0

Probleme der Librettoübersetzung

Am Beispiel von Mozarts Oper «Le nozze di Figaro»

Erschienen am 27.03.2014
CHF 66,90
(inkl. MwSt.)
UVP

Lieferbar in ca. 5 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631651315
Sprache: Deutsch
Umfang: 194
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

Das Buch skizziert die Rezeptions- und Übersetzungsgeschichte von Mozarts in Deutschland. Der Fokus liegt auf der Schwierigkeit, Opern adäquat zu übersetzen, da Musik und Sprache in der Oper eine Einheit bilden. Von der Übersetzungswissenschaft bis dato vernachlässigt, kommt der Librettoübersetzung dennoch große Bedeutung zu.

Autorenportrait

Wiebke Langer ist Diplom-Übersetzerin und arbeitet als Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Romanistik der Universität Düsseldorf. Dort lehrt sie das Übersetzen literarischer Texte Italienisch-Deutsch. Neben der Übersetzungstätigkeit ist sie als Lektorin tätig.

Inhalt

Inhalt: Das Libretto – Besondere Schwierigkeiten der Librettoübersetzung: Metrik, Rhythmus, Reim, Vokale – Akzentsysteme und Semiotik – Opernübersetzung als intermediale Gattung – Musik und Sprache: Berührungspunkte zweier gegensätzlicher Systeme – Mozart als Musikdramatiker – Die Übersetzungen der Oper .

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

Alle Artikel anzeigen