0

Stimmen hinter der Tür

Übersetzen des polyphonen Romans «A Prisioneira de Emily Dickinson» in Projektarbeit

Pörtl, Klaus / Burgert, Anne / Pereira Nunes, Ângela Maria
Erschienen am 15.08.2014
CHF 66,90
(inkl. MwSt.)
UVP

Lieferbar in ca. 5 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631646618
Sprache: Deutsch
Umfang: 176
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

Der Sammelband stellt die translationsdidaktische Konzeption sowie die Reflexion über den Übersetzungsprozess des Romans (2013) in Projektarbeit dar. Das vom Gutenberg Lehrkolleg geförderte Projekt wurde mit Studierenden des FTSK Germersheim (Universität Mainz) durchgeführt.

Autorenportrait

Anne Burgert studierte in Lissabon und Mainz/Germersheim. Sie ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin im Fach Portugiesisch am FTSK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Ângela Maria Pereira Nunes studierte in Coimbra und Mainz/Germersheim. Sie ist promovierte Wissenschaftliche Mitarbeiterin und Studienfachbeauftragte für Portugiesisch am FTSK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Inhalt

Inhalt: Anne Burgert/Ângela Maria Pereira Nunes: Einleitung – Anne Burgert/Ângela Maria Pereira Nunes: Konzeption und Realisierung eines literarischen Übersetzungsprojektes: Übersetzungsdidaktische Überlegungen – Anne Burgert: Die Überwindung der Vielstimmigkeit. Zur Aushandlung von Übersetzungsentscheidungen im Team – Marcel Vejmelka: Qualitätssicherung bei Übersetzungen in Projektarbeit: Einige Erfahrungen und Überlegungen – Angela Wodtke: - Zur Übersetzung von Dickinson-Gedichten: Portugiesisch - Englisch - Deutsch – Cornelia Sieber: Zwischen Mimikry und Transkulturalität: Emílias kulturelle Übersetzung Emily Dickinsons als Herausforderung für die Romanübersetzung – Ângela Maria Pereira Nunes: O olhar do tradutor sobre o texto literário de partida: do tradutor/leitor qualificado – Milene Melicias: Die Verarbeitung von Emily Dickinson im Roman – Tiina Rintamäki: Vergleich ausgewählter Übersetzungsmöglichkeiten für Ana Nobre de Gusmãos Romane und ins Deutsche – Lisa Schwesinger: Übersetzungsstränge als Revisionseinheit narrativer Texte: Zur Arbeit am Strang «Emily Dickinson» – Kathrin Häusler/Karin Klein/Stephanie Zwipf Carvalho: Reflexion über das Übersetzen der Romanfragmente «Emília - Kindheit / Jugend» – Janina Mäckel, Lisa Schwesinger: «e.d. hat geschriebn «Die Augen zu schließen ist wie Reisen». schließ die Augen & flieg mit mir in m1 körpr.» Chatsprache im Roman Ana Nobre de Gusmãos.

Weitere Artikel aus der Reihe "FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim / Reihe A: Abhandlungen und Sammelbände"

Alle Artikel anzeigen

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

Alle Artikel anzeigen