Beschreibung
El volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de la actividad relacionada con las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación.
Autorenportrait
Xoán Montero Domínguez es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo (España), donde desarrolla su labor docente. Además de autor de diversos trabajos científicos en los ámbitos de la traducción audiovisual y la normalización lingüística, es editor del volumen
(Comares, 2013).
Inhalt
Contenido: Alberto Álvarez Lugrís: Paratraducción editorial – Iolanda Galanes Santos: El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares – Xoán Manuel Garrido Vilariño: El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia – Ana Luna Alonso: Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos – José Yuste Frías: Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia native – Óscar Ferreiro Vázquez: Rap francés y traducción: la industria musical como expresión y producto cultural – Ramón Méndez González: Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos – Xoán Montero Domínguez: Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado – Anxo Fernández Ocampo: Interpretar o traducir el patrimonio – M.a Ángeles Romasanta González: La ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducción.