Beschreibung
Traducir el horror investiga la relación entre memoria y traducción, para lo cual asume que la refracción de los textos es una forma de hacer memoria. El término (re)escritura, que incluye la traducción y otras formas de recontextualización, será el núcleo vertebrador en torno al cual se analice la manera en que el Holocausto ha ganado visibilidad en el discurso público, asegurándose así su supervivencia en la memoria colectiva. Ahora bien, la forma que ha adquirido el recuerdo del suceso no se ajusta de forma fiel a lo que fue la realidad concentracionaria; y es que en su (re)escritura se cuelan elementos que alteran el significado del acontecimiento histórico, ajustándolo a los mandatos de la política, la ideología y la economía. Dado el contenido sensible de los hechos referidos, el asunto es singularmente delicado y, de ahí que esté sujeto a condicionantes morales, aunque no olvidamos que es un proceso inevitable.
Autorenportrait
María Jesús Fernández Gil es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, donde también obtuvo el título de Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Ha publicado en revistas nacionales e internacionales. En la actualidad trabaja de Profesora Asociada en la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia en el Grado de Estudios Ingleses.