Beschreibung
Ce livre propose une réflexion théorique et esthétique sur la traduction du théâtre, à partir d’un corpus de duos tirés du répertoire britannique (XVIe-XXe siècles) et traduits en français. Cette approche comparative permet de préciser les enjeux rythmiques et sonores liés au genre, afin de définir une éthique de la traduction dramatique.
Autorenportrait
Ancienne élève de l’École normale supérieure de Cachan, Julie Vatain est maître de conférences en anglais à l’Université Paris-Sorbonne. Elle est l’auteur de plusieurs contributions sur l’histoire et la théorie de la traduction, d’articles sur le théâtre anglophone, et de traductions des dramaturges américains Thornton Wilder et Tina Howe. Elle pratique régulièrement le jeu et la mise en scène bilingues.
Inhalt
Contenu : Poétique de la traduction théâtrale – Esthétique et dynamique du duo dans le répertoire britannique – Le paradoxe de l’oral dans l’écrit ou l’efficacité du langage dramatique – Plasticité, rythme et sonorité du dialogue de théâtre – Traduction des noms propres et jeux de mots – Traduction des accents régionaux – Traduction et mise en scène.