Beschreibung
Die Übersetzungen von Stephen Kings
werden hinsichtlich des Gebrauchs der Tabusprache der im Roman auftretenden Kinder in sieben Sprachen verglichen und analysiert. Die adäquate Nutzung unterschiedlicher Tabubereiche in den Zielsprachen im Vergleich zum Original steht dabei besonders im Fokus.
Autorenportrait
Britta Stöckmann promovierte im Fach Anglistik an der Universität zu Kiel. Sie unterrichtete am Trinitiy College Dublin, an der Adam-Mickiewicz-Universität Pozna? (Polen) sowie der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel unter anderem in den Bereichen Übersetzung und interkulturelle Kommunikation.
Leseprobe
Leseprobe
Inhalt
Inhalt: Einführung in das Thema Tabuwortschatz – Der Tabuwortschatz in sieben verschiedenen Sprachen – Kinder und Fluchen – Tabuwörter in der Übersetzung – Analyse der Tabusprache der Kinder in Stephen Kings Roman
– Übersetzungsvergleich – Spezielle Aspekte der Übersetzung (Religion, Stereotype, Gender, Rassismus).