Beschreibung
L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.
Autorenportrait
Nikol Dziub est docteure en littérature comparée et lauréate du «?Prix de thèse 2016?» de l’Université de Haute-Alsace, où elle enseigne.
Tatiana Musinova est docteure en littérature française, traductologue et maître de conférences à l’Université de Haute-Alsace.
Augustin Voegele est docteur en littérature française et lauréat du «?Prix de thèse 2018?» de l’Université de Haute-Alsace. Il enseigne à l’Université de Lorraine.