Beschreibung
La desaparición de la doctora Zinaida Lvóvskaya Mezhivóvskaya, de amplia y destacada trayectoria académica, ha dejado inconclusas valiosas aportaciones de numerosos campos del saber a la traductología. Sus conceptos sobre la traducción y su relación con otras disciplinas como, por ejemplo, la estilística o la semiótica, suponen un necesario punto de partida para todos aquellos que se interesen por los estudios de traducción en un marco específico y también interdisciplinar. La idea de aunar en este volumen trabajos de destacados especialistas en traducción, estudios culturales, lingüísticos y socioculturales, junto con los de otros jóvenes estudiosos de estos campos, es la manera en la que hemos decidido recordar el decisivo magisterio de la doctora Lvóvskaya. Agrupados por orden alfabético dentro de capítulos temáticos, dichos trabajos, por otra parte, invitan a reflexionar sobre aspectos significativos del desarrollo y estado actual de las relaciones entre la Traductología y algunas ciencias del lenguaje, desde una perspectiva que se persigue científica y a la vez abierta y plural. Es nuestro homenaje a nuestra «inolvidable» Maestra.
Autorenportrait
Las editoras: Sonia Bravo Utrera es catedrática por la Universidad de La Habana (Cuba) y profesora de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España).
Rosario García López es Profesora Titular de Traducción e Interpretación en esta última Universidad.
Ambas profesoras poseen una amplia experiencia docente, teórica y traductológica.
Inhalt
Enrique Bernárdez/Wade Matthews: Traducir música, traducir literatura – Agustín Darias Marrero: La situación comunicativa y sus constituyentes en interpretación – Jessica Pérez Luzardo: Los conocimientos: su incidencia durante el proceso de interpretación simultánea – Elena Sánchez Trigo: Multidimensionalidad de la traducción científica y técnica. Aplicación al francés y al español – Gerd Wotjak: La traductología. ¿Qué puede aportar al traductor profesional? – Alicia Bolaños Medina/Ana María Monterde Rey: Sistema de competencias instrumentales terminológicas mínimas para la integración de la docencia de la traducción científico-técnica y de la terminología – Ángela Collados Ais: Marco evaluador de la calidad en interpretación simultánea – Inmaculada Soriano García: Especificidades, necesidades y proyección de futuro del ruso lengua C en los estudios de traducción e interpretación – Francisco Alonso-Almeida/Margarita E. Sánchez-Cuervo: The Vernacularisation of Medieval Medical Texts – Balbuena Torezano: Estrategias de la traducción audiovisual. El subtitulado de
Beatriz Cerezo Merchán: La reducción y la expansión en subtitulación. Un estudio de caso del filme
Sandra Marrero Morales: Inglés para Ciencias de la Salud. La traducción de los términos polisémicos en los textos médicos especializados – Vicente Marrero Pulido: Reconocimiento del artículo de opinión desde la perspectiva de la Estilística Textual – Anne Martin: Schwierigkeiten beim Umgang mit textsortenkonventionellen Elementen in der fachsprachlichen Übersetzung in die Fremdsprache. Die Übersetzung eines instruktiven Wirtschaftstextes vom Spanischen ins Deutsche als Beispiel aus der Unterrichtspraxis – M. Josefa Reyes Díaz: Vocabulario de los negocios en textos periodísticos – Verónica Vivanco Cervero: Universalidad y culturalidad del léxico científico-técnico – Karina Socorro Trujillo: El conocimiento de embarque marítimo. Aspectos textuales y terminológicos – Manuel Castellano Alayón: La Estilística Contrastiva y su aplicación al análisis textual de cuentos maravillosos – M. Jesús García Domínguez/Marina Díaz Peralta/Gracia Piñero Piñero: La sintaxis como estrategia pragmática en la segmentación del discurso. Análisis contrastivo – Dan Munteanu Colán: Los secretos recursos del traductor – Ana Sofía Ramírez: La traducción del texto galdosiano a la cultura de la lengua inglesa. Dos versiones de la novela
– María Jesús Rodríguez Medina: La pragmática intercultural. Análisis contrastivo de diálogos literarios en inglés y en español – Jana Králová: Volviendo a las raíces – Fernando Toda Iglesia: La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor. Implicaciones y ayudas para la traducción literaria – Heloísa Cintrão: Constrained Translation and Cultural Elements in an Introductory Course. An Empirical Study – Rocío Sierra Trapiello: Espacios de visibilidad del traductor. Marcas de identidad soterradas – Ma Isabel González Cruz: Lengua y género. ¿Continúan los estereotipos y el sexismo en los usos lingüísticos de los jóvenes de hoy? – Juani Guerra de la Torre: Cognitive Informalism. The Art House of Fiction and Henry James’s Poethics – Margaret Hart Robertson: Saliendo de la cabina. El intérprete social – Pilar Lema Quintana: El cuadro lingüístico del mundo. Entre la etnolingüística y la lingüística cognitiva – Carmen Isabel Luján García: El impacto de la lengua inglesa y la cultura anglosajona entre los jóvenes canarios de la ESO. Sus actitudes y motivaciones. Inhaltsverzeichnis