0

Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans «Die Blechtrommel» von Günter Grass

Erschienen am 12.03.2007
CHF 83,95
(inkl. MwSt.)
UVP

Lieferbar in ca. 5 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631564400
Sprache: Deutsch
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm

Beschreibung

Die Metaphernübersetzung stellt aufgrund ihrer sprachlichen und kulturellen Gebundenheit, ihrer Lexikalisierung und Funktionalität in den literarischen Werken für den Übersetzer eine Herausforderung dar. Das Buch beschäftigt sich mit den Problemen der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische. Am Beispiel von drei arabischen Übersetzungen des Romans Die Blechtrommel von Günter Grass geht die Arbeit vor allem auf die Übersetzungsprobleme der kulturspezifischen und kreativen Metaphern ein. Ziel dieser Studie ist es, anhand des Äquivalenzbegriffes konkrete Daten translatorischen Handelns für die Metaphernübersetzung aus der Praxis zu gewinnen, und durch die Untersuchung dieser Daten Lösungsansätze für die beschriebene Problemstellung zu schaffen. Insgesamt zeigt die Arbeit, dass die idiomatischen und kulturspezifischen Metaphern schwerer ins Arabische zu übersetzen sind als die kreativen Metaphern. Denn zu den sprachlichen und kulturellen Übersetzungsproblemen tritt das Problem des Sprachspiels.

Autorenportrait

Der Autor: Haris Salim-Mohammad, geboren 1971 in Sohag (Ägypten); 1989-1993 Studium der Germanistik, Islamwissenschaft und des Arabischen an der Al-Azhar Universität in Kairo, seit 1996 Wissenschaftlicher Assistent und Deutschlehrer an der Al-Azhar Universität; 1998 Magisterarbeit im Fachgebiet Vergleichende Sprachwissenschaft an der Al-Azhar Universität; seit 2000 Promotionsstipendium an der Universität Bochum; seit 2002 Mitwirkung an der Übersetzung einiger deutscher Bücher ins Arabische.

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

Alle Artikel anzeigen