Beschreibung
Le présent ouvrage qui s’appuie sur l’analyse d’entretiens enregistrés, d’expressions et de proverbes relevés en situation et sur des conversations ordinaires, décrit le judéo-espagnol parlé à l’heure actuelle dans la communauté juive d’Istanbul. La langue y est étudiée en synchronie, comme un élément d’un code plurilingue, et dans sa dynamique.
L’étude tient compte de la variation, qu’elle soit individuelle ou sociale, stylistique ou socio-économique ou qu’elle soit due à l’âge ou au sexe des locuteurs. Elle analyse les particularités phonétiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales du judéo-espagnol, cherche à dégager les facteurs de son évolution et montre le parti que les locuteurs tirent de leur plurilinguisme.
Quatre-vingt-dix ans après la description du judéo-espagnol de Constantinople par Max Leopold Wagner, l’ouvrage répond ainsi à la question du devenir de cette langue que beaucoup estiment mourante.
Autorenportrait
L’auteur : Marie-Christine Varol Bornes est Professeur des Universités à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Langues O’) où elle enseigne la langue, la littérature et la civilisation des Juifs Séfarades. Elle a consacré de nombreux articles et deux ouvrages au judéo-espagnol. Elle est membre de l’UMR 8099, Langues – Musiques – Sociétés, du CNRS.
Rezension
«[Eine] eindrucksvolle Untersuchung, deren Lektüre jedem Sprachwissenschaftler, der an dieser besonderen Varietät des Judenspanischen interessiert ist, nachdrücklich empfohlen werden kann.» (Michael Scotti-Rosin, Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik)
Inhalt
Contenu : Le judéo-espagnol et les langues de contact – L’expressivité au niveau phonétique – L’expressivité au niveau morphologique – L’expressivité en syntaxe – L’expressivité lexicale – Stylistique et expressivité. Inhaltsverzeichnis