Beschreibung
Cet ouvrage interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. Il montre combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède.
This volume engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. It shows that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature).
Autorenportrait
Virginie Douglas et Florence Cabaret sont Maîtres de conférences à l’Université de Rouen. Secrétaire de l’Institut International Charles Perrault, Virginie Douglas est spécialiste de littérature britannique pour la jeunesse et des questions liées à la théorie, à la narration et à la traduction des livres pour enfants. Spécialiste du roman indien de langue anglaise, Florence Cabaret a commencé à s’intéresser à la littérature de jeunesse par le biais du roman de Salman Rushdie,
(1990). Traductrice d’Hanif Kureishi et de Chloe Hooper, elle travaille également sur la retraduction en sciences humaines.
Rezension
«All in all, the volume is an important first step toward the elucidation of a highly complex subject.»
(Rob Twiss, Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 9.1/2017)
Read the full review here
Inhalt
Contenu : Mugura? Constantinescu : La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut – Jan Van Coillie: Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house. Retranslating fairy tales: Untangling the web of causation – Roberta Pederzoli : Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXIe siècle. Entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) – Françoise Thau :
en français : quand la survie d’une traduction pose la question de l’accès à l’œuvre – Audrey Coussy : Comment on retraduisit les
de Rudyard Kipling – Joachim Zemmour: Faut-il retraduire Tolkien ? – Björn Sundmark: The Swedish translations of
– Mariella Colin : Traduire et retraduire en français
d’Edmondo De Amicis – Raluca-Nicoleta Bala?chi :
en roumain: retraductions et rééditions – Daniela H?isan : La retraduction: miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope.
et les sept versions roumaines – Monika Wo?niak: The strange case of
and
Polish translations of Milne’s
– Anna Derelkowska-Misiuna:
- Towards the ideal or mass production of translations? – Émilie Audigier : Machado de Assis retraduit pour les enfants – Paola Artero:
: un roman et trois générations de lecteurs – Marietjie Revington: Retranslation in Afrikaans children’s literature – Stefania Gandin: «And they lived horribly ever after» Translating, rewriting and retranslating the story of
– Chiara Galletti: New paths in the wood: Retranslating Tove Jansson’s
– Loïc Boyer : Rétrographisme : les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires ? – Anne Schneider/Thérèse Willer : Tomi Ungerer : la traduction palimpseste. Inhaltsverzeichnis