Beschreibung
Notion complexe s’il en est, la pertinence occupe une place centrale en traduction. Elle articule le lien entre la compréhension, l’interprétation et la constitution du sens dans une langue ainsi que le lien entre le texte objet de l’interprétation et le sujet interprétant. Cette conception va au rebours de la pertinence comme ratio entre l’effort cognitif et les effets contextuels.
Les textes de ce recueil résultent de dix ans de recherche. Ils appréhendent la pertinence à partir d’une théorie moins connue, mais plus originale, élaborée par Alfred Schütz. La pertinence articule ici l’oscillation entre le pôle objectif et subjectif de la signification. Elle s’entend comme la réponse au sens constitutive d’une relation entre un texte objet de l’interprétation et le sujet interprétant.
Autorenportrait
Margarete Flöter-Durr est chercheur associé au sein du laboratoire Lilpa (UR 1339) de l’Université de Strasbourg. Depuis 10 ans, elle conduit sa recherche axée sur la notion de pertinence d’extraction schützéenne, son statut théorique et ses implications pratiques en traduction. Depuis 30 ans, elle est traductrice spécialisée en matières juridique, technique et médicale. Agréée en France et en Allemagne, elle intervient auprès des juridictions, des notaires, des administrations et des entreprises.