Beschreibung
El presente volumen contiene una edición contrastada y anotada en letras latinas de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe. La edición de textos va precedida por un estudio preliminar que abarca una breve introducción a la narrativa sefardí moderna en la que se comentan los comienzos de la literatura secular en judeoespañol. A continuación, se presentan las ediciones judías de Robinson Crusoe, esto es, las adaptaciones asquenazíes en yídish y en hebreo, y las sefardíes en judeoespañol. La obra se completa con un estudio comparativo lingüístico-literario que se centra en la judaización de los textos y su adaptación para el público sefardí, haciendo hincapié también en los fenómenos lingüísticos derivados del hecho de tratarse de la traducción de un original hebreo.
Autorenportrait
Marta Katarzyna Kacprzak es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Varsovia y actualmente ejerce como profesora en el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos. Sus principales líneas de investigación se centran en la lingüística aplicada a la traducción, el judeoespañol y la literatura sefardí moderna.
Marta Katarzyna Kacprzak holds a PhD in Spanish Philology from the University of Warsaw and currently works as a professor in the Institute of Iberian and Ibero-American Studies. Her main lines of research are focused on linguistics applied to translation, Judeo-Spanish Language and Modern Sephardi Literature.