Beschreibung
The need for reliable and valid assessments of translator and interpreter (T&I) skills has been widely acknowledged inside and outside these professions and the (language) testing community. The focus of the volume is on assessment of T&I leading to authorization, accreditation, registration and certification in different countries of the world.
Autorenportrait
Dina Tsagari is a lecturer in Applied Linguistics/TEFL at the Department of English Studies, University of Cyprus.
Roelof van Deemter works as a consultant in the field of testing and assessment and is Chair of the Assessment Committee for the National Registration of Translators and Interpreters in the Netherlands. They have both taught, researched and published extensively in the field of language testing and assessment.
Inhalt
Contents: Claudia V. Angelelli: Foreword – Fred S. Wu: How Do We Assess Students in the Interpreting Examinations? – Hanne Skaaden: Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages – Emilia Iglesias Fernández: Unpacking Delivery Criteria in Interpreting Quality Assessment – Melissa Wallace: Rethinking Bifurcated Testing Models in the Court Interpreter Certification Process – Jungyoon Choi: Assessing the Impact of Text Length on Consecutive Interpreting – Tomás Conde: Translation versus Language Errors in Translation Evaluation – Leena Salmi/Ari Penttilä: The System of Authorizing Translators in Finland – Nilgun Dungan: Translation Competence and the Practices of Translation Quality Assessment in Turkey – Georgios Floros: Evaluating Assessment Practices at the MCI in Cyprus – Minhua Liu: Design and Analysis of Taiwan’s Interpretation Certification Examination – Britt Roels: Certification of Social Interpreters in Flanders, Belgium: Assessment and Politics.