Beschreibung
Since translation cannot be approached in isolation from meaning, anything that is said about translation must necessarily be placed in the context of meaning. Accordingly, the first volume of the book concerns this necessary context, while the second volume will view translation in terms of the semantic framework presented in the first volume. Both volumes are to a large extent consistent with major tenets of cognitive linguistics. The work is addressed primarily to students pursuing translation studies but also to all those persons who are interested in semantics and translation for whatever other reasons. The main aim of the book is to provide the prospective reader with a quantum of knowledge in the two areas. A subsidiary aim is to tidy up the metalinguistic terminology, replete with such deficiencies as polysemy, whereby one term is laden with a number of senses, as well as synonymy, due to which one sense is connected with more than one term.
Autorenportrait
Tomasz Pawe? Krzeszowski, Professor Emeritus of the University of Warsaw; Professor at the School of English, Academy of Management (?ód?/Warsaw); Areas of academic research: contrastive linguistics, cognitive linguistics, axiological aspects of language, metaphor; Major works:
Inhalt
Contents: Meaning, semiotics and signs – Semantics: its scope and its metalanguage – The terminological principle and the cognitive approach to object language – Aspects of linguistic meaning – Semantic relations between sentences and between words – Systemic meaning and utterance meaning – Text and discourse – Axiological elements of meaning. Inhaltsverzeichnis