Beschreibung
In dieser Arbeit wird ein Rahmenmodell für die Kontextualisierung und Analyse kinderlyrischer Übersetzungen entworfen. Das Modell findet im spezifischen Bereich englischsprachiger Kinderlyrik Anwendung. Hierfür werden deutsche Übersetzungen englischsprachiger Kinderreime und -gedichte u. a. in den literarischen und historischen Kontext der Zielkultur eingeordnet und darüber hinaus nach literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Kriterien analysiert. Die Untersuchung folgt einem historisch-deskriptiven, nicht-evaluativen Ansatz und schenkt dem Ausgangs- und dem Zieltext gleichermaßen Beachtung.
Autorenportrait
Die Autorin: Susan Kreller, geboren 1977, studierte Germanistik und Anglistik in Leipzig und Dublin und schloss ihr Studium 2001 mit einer Magisterarbeit über Roald Dahls kinderliterarisches Werk in deutscher Übersetzung ab. Anschließend war sie Forschungsmitarbeiterin in einem Projekt zur Interkulturalität in der Kinder- und Jugendliteratur an der Universität Leipzig. Sie lebt als freie Journalistin und Autorin am Niederrhein.
Rezension
«So kann das Buch mit seinen zahlreichen vergleichenden Beispielen, gerade auch den Übersetzungsvarianten, spannende Lektüre sein. Für jeden, der mit Kinderlyrik im weitesten Sinn, im Besonderen aber mit literarischer Übersetzung, zu tun hat, wird es zur Pflichtlektüre. Dass es dementsprechend auch für Lehrende (Deutsch-Englisch), Schüler und Studierende äusserst interessant sein kann, liegt auf der Hand.» (Volkacher Bote)
«Kreller winds up her study by expressing the hope that more translations appear of contemporary, innovative English poetry for children. According to her, this would boost German poetry for children considerably. By all means, her thorough study means an enrichment for the study of the translation of children's literature and for the study of poetry in translation in general.» (Jan Van Coillie, IRSCL, International research society for children's literature)
Inhalt
: Auswertung theoretischer Arbeiten zur Jugendbuchforschung sowie zur kinder- und allgemeinliterarischen Übersetzungswissenschaft – Entwurf eines Rahmenmodells bzw. Instrumentariums zur Analyse und Kontextualisierung kinderlyrischer Übersetzungen – Vorstellung der kinderlyrischen Korpora der einschlägigen Herkunftsländer – Konfrontation mit den angefertigten respektive ausgebliebenen deutschen Übersetzungen – Identifikation von Transferphänomenen, Filterprozessen und Importstrukturen – Übersetzungsanalyse.