Na, da hatten sich zwei gefunden: Baudelaire gab Poe heraus und machte ihn mit dieser Ausgabe in Europa berühmt.
Andreas Nohls Poe-Edition besticht durch ihre bibliophile Ausstattung mit farbigen Zwischenblättern und ist eine Augenweide.
Poe ist uns jetzt noch ein Stück näher gerückt.
Poe war ein Meister des leisen Horrors, des abgrundtiefen Schreckens und blickte in seinen Erzählungen und Romanen tief in die Seelen der Menschen.
Er nahm Sherlock Holmes und Hitchcocks Psycho-Horror vorweg, Michael Jackson und Dostojewski knieten vor ihm: Über die unheimliche Welt des Edgar Allan Poe - die jetzt in einer fabelhaften Übersetzung neu zu erleben ist.
Nicht barock, sondern modern klingt Edgar Allan Poe in der neuen Übersetzung
Eine großartige Neuausgabe für Bibliophile.
Hervorragend übersetzte Geschichten vom Meister des Abgründigen, Edgar Allan Poe, hat der Deutsche Taschenbuch Verlag (dtv).
Poes Storys beschreiben Zustände des Außer-sich-Seins, sind dabei aber stets auch Protokolle akribischer Selbstbeobachtung.
Spannend, unterhaltsam, ein Lesevergnügen.
Von Andreas Nohl hervorragend ins Deutsche übersetzt, existiert gegenwärtig keine bessere Möglichkeit, Poe als das zu genießen, was er immer sein wollte und bis heute ist: ein einzigartiger Erzähler.
Andreas Nohl, dem Übersetzer und eigentlichen Herausgeber dieses Bandes, ist ohne Zweifel eine wunderbare deutsche Poe-Ausgabe gelungen, ein neuer Standard für unsere Zeit.
Andreas Nohl hat diesen Klassiker wunderbar übersetzt. Es macht Spaß, Poe auf diese Weise neu zu entdecken.
Poe: Pionier der literarischen Moderne.
Edgar Allan Poes Œuvre neu übertragen und in genau der Reihenfolge und Auswahl, wie sie 1856 in der französischen Ausgabe das Licht der Buchhandlungen erblickte in fünf Bänden herauszugeben, hat seinen Charme.
Edgar Allan Poe darf zurecht als der Erfinder der Detektivgeschichten, der Science-Fiction und der Gruselgeschichten modernen Stils angesehen werden.
Denn wie Andreas Nohl dem abgründigen Charme Poes mit seinen Neuübertragungen einen zeitgemässen frischen Anstrich verpasst hat, das ist höchst lobenswert.
In einer Neuübersetzung erhalten Edgar Allan Poes ›Unheimliche Geschichten‹ einen zeitgemässen Anstrich.
Zum Sterben schön - der Poe für das 21. Jahrhundert.
Jetzt liegt der erste Band dieser Auswahl in einer fulminanten Neuübersetzung von Andreas Nohl vor, die Poe als Vater der modernen Literatur in ein ebenso modernes Deutsch überführen.
Kongeniale deutsche Übersetzung von Andreas Nohl.