Vulgata-Studies Vol. I
Beiträge zum I. Vulgata-Kongress des Vulgata Vereins Chur in Bukarest (2013)
Beriger, Andreas / Bolli, Stefan Maria / Ehlers, Widu-Wolfgang / Fieger, Michael / Tauwinkl, Wilhelm
Erschienen am
26.01.2015
Beschreibung
Der Vulgata Verein, Chur, organisierte im November 2013 den ersten Vulgata-Kongress. Dabei wurden philologische Erkenntnisse aus der Übersetzung der Vulgata ins Deutsche und Rumänische zusammengetragen, theologische und andere Hintergründe um die Vulgata und Hieronymus vertieft. Der Austausch ermöglichte eine bessere Arbeit an den lateinischen Texten der Vulgata.
Autorenportrait
Dr. Andreas Beriger ist Philologe und Mitherausgeber der Vulgata Deutsch.
Stefan M. Bolli ist Student an der Theologischen Hochschule Chur (CH), Grundschullehrer, Religionslehrer und Jugendseelsorger.
Prof. Dr. Widu-Wolfgang Ehlers ist emeritierter Universitätsprofessor für Klassische Philologie an der Freien Universität Berlin sowie Mitherausgeber der Vulgata Deutsch.
Prof. Dr. Michael Fieger ist ordentlicher Professor für Alttestamentliche Wissenschaften und Dozent für Hebräisch an der Theologischen Hochschule Chur (CH), Präsident des Vulgata Vereins Chur (CH), Assoziierter Professor an der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität Bukarest (RO) und Mitherausgeber der Vulgata Deutsch.
Dr. Wilhelm Tauwinkl ist Dozent für Dogmatik an der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität Bukarest und Mitherausgeber (zusammen mit Dr. Adrian Muraru) der Vulgata Rumänisch.
Leseprobe
Leseprobe
Inhalt
Inhalt: S. M. Bolli: Hieronymus und die Texttraditionen – M. Fieger/S. M. Bolli: Unreine Werke oder unreiner Mensch? (Jes 6,5bc) - Ein «synoptischer Quellentextvergleich» – J. Krispenz: Workshop zu Psalm 2. Intertextuelle Bezüge in verschiedenen Versionen Masoretischer Text und Vulgatatext im Vergleich – A. Muraru: «Pater noster» (Mt. 6, 9-13) în limba român? - nume ?i verbe între stabilitate ?i fluctua?ie – M. F. B?lt?ceanu : Psaume 110/109 : traduction, éléments de commentaire – L. Hilt: Dominus contulit splendorem (Idt 10,4). Das Motiv der Schönheit im Buch Iudith – Ch. Kugelmeier: Übersetzungstheoretische und übersetzungspraktische Fragen am Beispiel des Corpus Paulinum – A. Beriger: Et verborum ordo mysterium est – W. Tauwinkl: Consecven?a traducerii în contrapondere cu stilul limbii Variante de redare a termenilor caro ?i corpus în traducerea româneasc? a Vulgatei – W.-W. Ehlers: Vom Glätten der Übersetzungen – M. Bro?teanu: A Few Words Used in Paul’s Letters which Have Proved Challenging for the Translators into Romanian – I. Munteanu : Quelques questions disputées de cosmologie biblique – T.-H. ?erban : A la recherche des éventuelles règles de translittération des noms propres hébraïques dans la Vulgate – A. Beriger/W.-W. Ehlers/M. Fieger: Vulgata-Kongress 2013 - Interview bei HotNews.ro, Bukarest, 14.11.2013 – M. Fieger/S. M. Bolli: Der Herr gibt den Seinen Schlaf Psalm 127 (126) analysiert mit synQTV und übersetzt – A. Muraru: Psalm 127 griechische Varianten – W. Tauwinkl: Einige Besonderheiten des lateinischen Texts von Psalm 127 (126).